Fanstd.ru

Быстрая доставка еды
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Мюзикл Лоу «Моя прекрасная леди»

Моя прекрасная и сытная леди

Мюзикл Фредерика Лоу в двух действиях, восемнадцати картинах.
Либретто и стихи А. Дж. Лернера.

Первое представление состоялось 15 марта 1956 года в Нью-Йорке.

Содержание излагается по русскому переводу Ю. Корнеева и П. Мелковой.

Действующие лица:

Генри Хиггинс, профессор фонетики (баритон); полковник Пикеринг; Элиза Дулиттл,уличная цветочница (сопрано) ; Альфред Дулиттл, мусорщик, ее отец; миссис Хиггинс, мать профессора; миссис Эйнсфорд-Хилл, дама из общества; Фредди, ее сын (тенор); Клара, ее дочь; миссис Пирс, экономка Хиггинса; Джордж, содержатель пивной; Гарри и Джемми, собутыльники Дулиттла; миссис Хопкинс; дворецкий Хиггинса; Чарлз, шофер миссис Хиггинс; констебль; цветочница; лакей посольства; лорд и леди Боксингтон; сэр и леди Таррингтон; королева Трансильвании; посол; профессор Золтан Карпаты; горничная; слуги в доме Хиггинса, гости на балу в посольстве, разносчики, прохожие, цветочницы.

Действие происходит в Лондоне в эпоху правления королевы Виктории.

В либретто «Моей прекрасной леди» использована фабула «Пигмалиона» Б. Шоу, одной из самых популярных комедий XX века. Либреттист значительно изменил первоисточник. Трехактную комедию он превратил в спектакль, состоящий из почти двух десятков картин, которые подчас сменяют друг друга, как кинокадры. Большая дробность действия позволила авторам мюзикла шире развернуть панораму жизни Лондона, его различных социальных слоев. В мюзикле наглядно показано то, о чем в пьесе Шоу лишь говорится вскользь: будни квартала бедноты, люди, в окружении которых выросла Элиза, а с другой стороны — светское общество, аристократы на скачках в Эскоте, на великосветском балу. Музыка спектакля, всегда яркая, мелодичная, порою приобретает черты иронии. Композитор широко применяет ритмоинтонации вальса, марша, польки, фокстрота; слышатся здесь и хабанера, хота, гавот. По структуре «Моя прекрасная леди» — музыкальная комедия. Наиболее полно отражен в музыке образ главной героини.

Первое действие

Первая картина. Ковент-гарденская площадь перед Королевской оперой. Театральный разъезд холодным, дождливым мартовским вечером. Под колоннадой церкви святого Павла теснится толпа. Фредди Эйнсфорд-Хилл нечаянно задевает корзину цветочницы, сидящей на ступеньках, и рассыпает букетики фиалок. Цветочница Элиза Дулиттл возмущена. Она тщетно требует заплатить ей за погубленные цветы. В толпе замечают, что какой-то джентльмен записывает каждое ее слово. Это Хиггинс. Присутствующим, заподозрившим в нем полицейского агента, он объясняет, что его профессия — фонетика. По особенностям произношения он определяет, откуда каждый из заговоривших с ним. О подтянутом джентльмене с военной выправкой Хиггинс говорит, что тот приехал из Индии. Пикеринг потрясен. Представившись друг другу, Хиггинс и Пикеринг выясняют, что давно мечтали познакомиться. Ведь оба интересуются одной и той же наукой. Хиггинс записывал фонетическими значками все, что говорила Элиза, так как девушка заинтересовала его своим ужасным произношением, а также сплошными жаргонными выражениями. Ее язык, говорит Хиггинс, навсегда определил ее социальное положение. Но он, Хиггинс, мог бы за полгода научить ее безукоризненному английскому языку, и тогда она смогла бы подняться по социальной лестнице, — скажем, не торговать на улице, а поступить в фешенебельный магазин.

Дождь прекращается, и Хиггинс уводит Пикеринга к себе на Уимпол-стрит. Толпа постепенно расходится. Элиза, греясь у костра, разведенного разносчиками, поет песенку «Мне бы комнатку без щелей» — грустно-ласковую, мечтательную, с задорным припевом «Вот было б здорово».

Вторая картина. Пивная на грязной улочке, где расположены доходные дома. В дверях появляется Дулиттл. Он ждет Элизу, чтобы выманить у нее заработанные деньги. Когда девушка появляется, мусорщик выманивает у нее монету на выпивку. Элиза скрывается в убогом жилище, а Дулиттл запевает веселые куплеты «Бог наделил нас крепкими руками», залихватский припев которых с готовностью подхватывают собутыльники.

Третья картина. На следующее утро в кабинете Хиггинса на Уимпол-стрит. Хиггинс и Пикеринг прослушивают фонозаписи. Их работу прерывает приход Элизы. Она запомнила то, что говорил о ней Хиггинс, а также его адрес, который он достаточно громко назвал Пикерингу. Она хочет научиться «говорить по-образованному». Заинтересованный Пикеринг предлагает Хиггинсу оплатить все расходы по эксперименту, но держит пари, что герцогини из нее все равно не получится. Хиггинс согласен. Он велит своей экономке миссис Пирс содрать с Элизы ее старые тряпки сомнительной чистоты, хорошенько вымыть и вычистить ее и заказать ей новую одежду. Оставшись наедине с Пикерингом, Хиггинс излагает свои взгляды на жизнь — взгляды закоренелого холостяка — в куплетах «Я — нормальный человек, мирный, тихий и простой».

Четвёртая картина. Тот же квартал доходных домов на Тотенхем-Корт-роуд. Соседки оживленно делятся потрясающей новостью: Элиза вот уже четвертый день не появляется дома, а сегодня прислала записку, чтобы ей отправили любимые вещички. Дулиттл, слыша это, делает свои выводы.

Пятая картина. Кабинет Хиггинса в тот же день, немного спустя. Миссис Пирс приносит письмо от американского миллионера Эзры Уоллингфорда, который вот уже в третий раз просит Хиггинса прочесть курс лекций в его «Лиге борьбы за нравственное совершенствование». Дворецкий докладывает о приходе Дулиттла.

Мусорщик, который твердо решил поживиться на удаче дочери, произносит столь блестящую речь, что Хиггинс, вместо того чтобы выкинуть его за шантаж, дает деньги и рекомендует его американцу как одного из оригинальнейших моралистов Англии. После ухода Дулиттла начинается урок. Хиггинс доводит Элизу до такого состояния, что, оставшись одна, она выдумывает ему страшную месть. Ее монолог «Ну постой, Генри Хиггинс, погоди» звучит пародийно мрачно и яростно.

Читайте так же:
Быстрый салат «4 ингредиента»

Проходит несколько часов (затемнение). Элиза продолжает учить. Хиггинс пригрозил, что оставит ее без обеда и ужина, если она не справится с заданием. Пикеринг и Хиггинс пьют чай с тортом, а бедная проголодавшаяся девушка твердит нескончаемые упражнения. Слуги жалеют своего хозяина, который столь напряженно трудится.

Проходит еще несколько часов. Уже вечер. Элиза все еще занимается, «подбадриваемая» руганью вспыльчивого профессора. У нее так ничего и не выходит. Снова звучит небольшой хор слуг.

. Глубокой ночью, когда девушка уже совершенно измучена, Хиггинс вдруг впервые за все время обращается к ней мягко, с ласковыми увещеваниями, и Элиза тут же схватывает то, чего столько времени тщетно добивалась. В восторге все трое, забыв усталость, вскакивают и начинают плясать и петь знойную хабанеру «Того и жди», которая затем переходит в хоту. Хиггинс решает завтра же устроить Элизе проверку. Он вывезет ее в свет — на скачки в Эскот. А теперь — спать! Вдохновленная своим первым успехом, Элиза поет «Я танцевать могла б» — с радостной, словно летящей мелодией.

Шестая картина. Вход на ипподром в Эскоте. Пикеринг почтительно вводит элегантную пожилую даму — миссис Хиггинс. Он сбивчиво пытается объяснить, что ее сын приведет к ней в ложу уличную цветочницу. Шокированная миссис Хиггинс весьма смутно улавливает смысл его путаных речей.

Седьмая картина. Ложа миссис Хиггинс на ипподроме. Звучит изящный гавот. Хор аристократов «Высший свет сюда собрался» передает ироническую характеристику так называемого «общества». Леди и джентльмены неторопливо и чинно расходятся, в ложу входят Хиггинс с матерью, миссис Эйнсфорд-Хилл с дочерью и сыном и другие. Пикеринг представляет всем мисс Дулиттл, которая производит неотразимое впечатление иа Фредди Эйнсфорд-Хилла. Начинается общий разговор, во время которого Элиза, увлекшись, допускает выражения, совершенно непринятые в приличном обществе. Это вызывает бурное веселье Фредди.

Он и Клара, из-за своей бедности редко бывающие в свете, принимают жаргон Элизы за последнюю светскую моду. Правда, все слова Элиза произносит безукоризненно, но содержание ее речей показывает Хиггинсу, что нужна еще очень большая работа.

Восьмая картина. Перед домом Хиггинса. Фредди пришел сюда объясниться в любви Элизе. Его не впускают в дом. Элиза так расстроена своим провалом, что никого не хочет видеть. Но Фредди не огорчен: если понадобится, он будет ждать всю жизнь! Светла, лирична, полна искреннего чувства его песня «Этой улицей я ходил не раз».

Девятая картина. Кабинет Хиггинса полтора месяца спустя. Все это время Элиза напряженно, сверх всякой меры работала, и вот сегодня — решающий экзамен. Они едут на бал в посольстве. Пикеринг нервничает. Хиггинс абсолютно спокоен. Элиза в бальном платье прекрасна как видение. Полковник рассыпается в комплиментах, Хиггинс цедит сквозь зубы: «Недурно!»

Десятая картина. Площадка парадной лестницы посольства у входа в бальный зал. Лакеи докладывают о прибывающих гостях. Слышится пышный, торжественный вальс. Миссис Хиггинс, профессор Хиггинс и полковник Пикеринг обсуждают первый успех Элизы. Входит коллега Хиггинса профессор Карпати. Он сопровождает королеву Трансильвании. Его любимое занятие — определять самозванцев по произношению. Пикеринг умоляет Хиггинса уехать, пока Карпати еще не встретился с Элизой, но тот хочет довести испытание до конца.

Одиннадцатая картина. Бальный зал. Элиза увлеченно танцует то с одним, то с другим кавалером, в том числе и с Карпати, который весьма заинтересован ею. Хиггинс наблюдает, решившись предоставить события их естественному течению.

Второе действие

Двенадцатая картина. Кабинет Хиггинса.

Усталые, возвращаются после бала Элиза, Хиггинс и Пикеринг. Девушка еле держится на ногах, но мужчины не обращают на нее никакого внимания. Слуги поздравляют хозяина с успехом. Разворачивается большая ансамблевая сцена, в которой звучит сначала бурная полька «Ну, милый друг, победа», а затем рассказ Хиггинса о Карпати — блестяще пародийный, с остроумным использованием избитых венгерских мелодических оборотов.

Оставшись наконец наедине с Хиггинсом, Элиза яростно выкладывает ему все, что накопилось у нее на душе. Ведь ее положение теперь безвыходно — она не может вернуться к прежней жизни, а какое у нее будущее? Для Хиггинса же все просто: эксперимент блестяще закончен и можно об этом больше не думать! Профессор уходит, стараясь сохранить достоинство, а Элиза, задыхаясь от бешенства, повторяет: «Ну постой, Генри Хиггинс, погоди!»

Тринадцатая картина. Уимпол-стрит перед домом Хиггинса. Рассвет. На ступеньках сидит Фредди. Уже много дней он покидает этот пост, только чтобы поесть, поспать и переодеться. Все так же радостно и нежно звучит его песенка. Из дому выходит Элиза с небольшим чемоданчиком. Разворачивается лирико-комедийная дуэтная сцена «Речи твои меня пленили». Фредди вопреки воле девушки, срывающей на нем свою злость, бежит ее провожать.

Четырнадцатая картина. Ковент-гарденский цветочный рынок, напротив — знакомая пивная. Раннее утро, рынок только начинает просыпаться. У костра греются те же разносчики, что и в ночь встречи Элизы с Хиггинсом. Они поют ее песенку («Это здорово»). Входит Элиза, но ее никто не узнает. Она видит, как из пивной появляется расфранченный Дулиттл — в цилиндре и лаковых туфлях, с цветком в петлице. Оказывается, Уоллингфорд, которому его рекомендовал когда-то Хиггинс, оставил Дулиттлу по завещанию солидную сумму денег. Настолько солидную, что у Дулиттла не хватило духу от нее отказаться. И вот теперь он конченный человек. Он попал в число уважаемых граждан, ему приходится вести себя прилично. Его многолетняя сожительница, мачеха Элизы, тоже решила стать уважаемой, и сегодня они женятся. Пропала его свобода, кончена беззаботная жизнь!

Читайте так же:
Салат «Простецкий» с сухариками

Пятнадцатая картина. Холл дома Хиггинса, утро. Оба джентльмена потрясены и расстроены уходом Элизы. Куплеты Хиггинса «Что ее заставило уйти, я не пойму» перемежаются рассуждениями Пикеринга и его телефонными звонками то в полицию, то в министерство внутренних дел с требованиями найти беглянку.

Шестнадцатая картина. Дом миссис Хиггинс, чуть позже. Здесь Элиза. За чашкой чая она рассказывает миссис Хиггинс обо всем происшедшем. Врывается Хиггинс и начинает бушевать. Миссис Хиггинс оставляет сына наедине с Элизой, и между ними происходит объяснение. Оказывается, он почувствовал, как ему недостает ее. Но девушка непреклонна. Решительно, с воодушевлением звучат речи Элизы: «Может солнце светить и без вас, может Англия жить и без вас». Да, она не пропадет: может выйти замуж за Фредди, может стать ассистенткой Карпати. Элиза уходит, оставив Хиггинса в смятении.

Семнадцатая картина. В тот же день перед домом на Уимпол-стрит. Сумерки. Возвращается Хиггинс. Он сделал неожиданное и страшное открытие: «Не понимаю, что со мной, я так привык к ее глазам. »

Восемнадцатая картина. Через несколько минут в кабинете Хиггинса. Он, грустно понурившись, прослушивает старые фонозаписи — приход Элизы в его дом. Девушка незаметно, неслышно входит в комнату. Некоторое время она слушает вместе с Хиггинсом, затем выключает фонограф и мягко продолжает за него. Хиггинс выпрямляется и удовлетворенно вздыхает. Элиза понимает его без слов.

Цитаты из фильма «Моя прекрасная леди», 1964

«Моя прекрасная леди» (на английском: My Fair Lady ; США, 1964) — комедия режиссёра Джорджа Кьюкора, созданная на основе пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» и одноимённого мюзикла Фредерика Лоу.

Профессор Генри Хиггинс (Рекс Харрисон)

— Если вы такой проницательный, скажите откуда он родом (указывает на Пикеринга)?
Хиггинс: Челтон, Харроу, Кэмбридж, затем Индия
— Он не шкид (полицейский), он — учёный зануда
Фонетика — наука о произношении, моя профессия и развлечение. Выговор ирландца или йоркширца различает любой, я же, услышав человека, могу точно сказать, откуда он родом, а, если из Лондона, назову улицу
(Элизе) Особа, издающая такие жуткие звуки, вообще не имеет права ходить по этой земле. Поймите, ведь вы человек, которому Бог дал душу и способность выражать свои мысли словами. Ваш родной язык — это язык Шекспира, Мильтона, Библии, ..а вы кудахчете, как осипшая курица
(об Элизе) Вы видели это уличное создание и слышали этот диалект подворотни. Так вот.. через полгода я мог бы вывести её в свет как герцогиню, она смогла бы работать в цветочном магазине, где так важно говорить правильно. (Элизе) Вы, капустная кочерыжка, не позорьте благородную архитектуру этих колон. Вы — воплощённое оскорбление английского языка, но даже из вас я мог бы сделать царицу Савскую
Элиза, эти полгода вы будете здесь жить и учиться говорить так же красиво, как леди в цветочном магазине. Если вы будете послушны и терпеливы, у вас будет красивая спальня, вкусная еда и достаточно денег, чтобы разъезжать на такси. Но если вы будете лениться и капризничать, то вашей спальней будет чулан за кухней, а соседями тараканы и Миссис Пирс будет бить вас метлой. Ровно через полгода вас в красивом экипаже красиво одетую повезут в Букингемский дворец, и, если король догадается, что вы не леди, вас сначала отправят в Тауэр, а потом отрубят вам голову, чтобы другим цветочницам неповадно было делать из себя леди. Но если король не догадается, кто вы, я дам вам 7 шиллингов и 6 пенсов, и вы сможете устроиться в магазин. Если вы не примите это предложение, вы будете неблагодарнейшей и глупейшей из живущих, и ангелы будут плакать о вашей глупости
Как только моим другом становится женщина, она начинает ревновать, придираться и занудствовать. И ещё я заметил, что с ними я и сам становлюсь эгоистом и тираном. Поэтому я закоренелый холостяк, таким и останусь
(Элизе) Вы скорее приблизитесь к Богу, если не будете оскорблять его слух
Интересно, а как в Индии, Пикеринг? ..тоже любят глотать звуки и добавлять новые где попало? Вот, например, таМбуретка вместо табуретка. И почему, интересно, славяне, начиная учить наш английский, очень любят пользоваться своей фонетикой? Они либо раздирают инговые (ing-)формы своим «Г», либо вспоминают о них там, где не надо. Я заметил, что они очень вольны с нашей фонетикой и охотно заменяют её на собственную
Пикеринг: А эти камушки обязательны?
Хиггинс: Если они были обязательны для Демосфена, для Элизы Дулиттл тем более…. Что случилось?
Элиза: Кажется, я проглотила камушек.
Хиггинс: Ничего, у меня их много.

Читайте так же:
Салат с фасолью консервированной Барский

Наши мозги, как вчерашняя говядина на прилавке у мясника. (Элизе) Но вы только задумайтесь, какое дело вы вершите, к чему пытаетесь приобщиться! К великому, могучему английскому языку. Это главное наше достояние, его обворожительные, полные музыки звуковые формы, облекались мыслями величайших умов человечества. Вот какую вершину вы решили покорить..
Не люблю цветастые платья. Как будто всё в сорняках

Альфред Дулиттл (Стенли Холлоуэй)

(об Элизе) Я дал ей всё. Я дал ей самое дорогое, что может дать человек человеку — жизнь. Я выпустил её на эту планету со всеми её чудесами: сияющим солнцем и мерцающей луной, с огнями Гайд-Парка для прогулок тёплыми весенними вечерами. Я ей весь Лондон подарил, чтобы она могла продавать свои цветы. И потом я уйду и всё это ей оставлю, и, если она мне за это время от времени не подкинет полкроны, я сниму ремень и всыплю ей….
Хиггинс: Вы бы продали свою дочь за 50 фунтов?
Пикеринг: Вы не признаёте мораль?!
Дулиттл: Нет. Мне она не по карману. И вы бы на моём месте не признавали. Но раз уж Элизе повезло, пусть уж и мне что-нибудь обломиться. Рассудите здраво, кто я такой? Скажите, кто? Недостойный бедняк. Вот кто! Подумайте, что это значит, а то, что я постоянный объект нападок буржуазной морали. И, ели где-то запахло деньгами, и я хочу взять свою долю. Мне говорят: ты недостоин. А нужно мне ничуть не меньше, чем достойной вдовушке, которая из 6 разных благотворительных обществ выуживает деньги на похороны одного и того же мужа. Мне нужно даже больше, чем достойному человеку. Аппетит у меня не хуже, а пью я намного больше.

Элиза Дулиттл (Одри Хепбёрн)

Я бы её (конфету) выплюнула, но я же уже почти леди
Не нужны мне ваши золото и бриллианты — я порядочная девушка
Кто шляпку спер, тот и тетку пришил!

Диалоги

Элиза: Я же понимаю, уроки денег стоят. И я готова плотить.
Хиггинс: Сколько?
Элиза: Я же знала, что вы захотите вернуть то, что бросили мне вчера.. Вы ведь малёк под мухой были, да?
Элиза: Я всё разузнала. Моя подруга берёт уроки французского у настоящего француза. 18 пенсов в час. Но у вас же не хватит наглости просить столько же за язык, который я и так знаю, так что кладу вам шиллинг и не торгуйтесь.
Хиггинс: Знаете, Пикеринг, если сравнить процентное соотношение шиллинга к дневному заработку этой девушки, то он будет соответствовать 60/70 фунтам миллионера. Таких денег мне ещё никто не предлагал..
Элиза: 60 фунтов. Да вы чего!! Где я вам их возьму?! Я вам этого не предлагала!
Хиггинс: Сидеть!
Элиза: Вы на меня орёте, как мой папаша
Хиггинс: На уроках я продолжу вашу семейную традицию
Хиггинс: Мама!
Миссис Хиггинс: Генри? Какой неприятный сюрприз
Хиггинс: Привет, мама. Отлично выглядишь.
Миссис Хиггинс: Что ты делаешь в Асконте? Немедленно возвращайся домой
Хиггинс: Не могу, я здесь по делу
Миссис Хиггинс: Нет, Генри, я настаиваю, ты отпугиваешь всех моих знакомых, после встречи с тобой они перестают у меня бывать. И одет ты не по случаю.
Хиггинс: Я надел чистую рубашку.. Послушай, мама, у меня к тебе дело, связанное с фонетикой. Я встретил девушку..
Миссис Хиггинс: Генри!
Хиггинс: Нет. Это не увлечение. Она цветочница. Я готовлю её к посольскому приёму и сначала хочу опробовать здесь… Я пригласил её в твою ложу
Миссис Хиггинс: В мою ложу?! Простую цветочницу..
Хиггинс: Не беспокойся, ей разрешено говорить на две темы: погода и здоровье
Миссис Хиггинс: Говорить о погоде в разгар скачек
Хиггинс: Ну не сидеть же ей с закрытым ртом
Хиггинс: Выпейте портвейна. Это вас успокоит
Пикеринг: Я спокоен. Где он?
Пикеринг: Вы так много кладете на чашу весов, а вам даже выпить не хочется. Подумайте о девушке. Вы ведёте себя так, как будто она вам безразлична.
Хиггинс: Глупости, Пикеринг. Конечно, небезразлична. Чем по-вашему я занимался последние полгода? Что может быть прекраснее, чем полностью изменить человека, вложив в его уста совершенно иную речь, так преодолевается пропасть, которая разделяет людей на классы и отчуждает их друг от друга
Фредди: Куда вы идёте?
Элиза: К реке!
Фредди: Зачем?
Элиза: Пустить круги по воде
Миссис Пирс: Вы не можете заявить об Элизе в полицию! Она не вор и не забытый зонтик
Хиггинс: Почему нет? Я заплатил за неё 5 фунтов, она моя
Пикеринг — полицейскому (по телефону): Послушайте, милейший, мне нравится ваш вопрос.. Что она тут делает? Это наше личное дело, а ваше дело вернуть её обратно, чтобы она продолжала делать то же самое
Миссис Пирс: Полковник, я надеюсь, вы её найдете. Мистер Хиггинс будет без неё скучать.
Пикеринг: К чёрту Мистера Хиггинса! Я буду скучать
Миссис Хиггинс: Епископ и мой сын. Ни в коем случае! Меня отлучат от церкви.. (сыну) Генри, советую тебе придерживаться двух тем: погода и твоё здоровье
Хиггинс: Мама! Мама! Она ушла
Миссис Хиггинс: Ну, конечно
Хиггинс: И что мне теперь делать?
Миссис Хиггинс: Учиться жить без неё
Хиггинс: И проживу! Если мой кислород обжигает ей лёгкие, пускай живёт в духоте. Она сова, ослепшая от света, который я излучаю. И пусть уходит, я обойдусь без неё. Я без кого угодно обойдусь. У меня есть своя душа, своя божья искра!

Читайте так же:
Свекла фаршированная сыром с чесноком

16 правил приличия, соблюдение которых с головой выдает настоящую леди

В средние века титул «леди» носили жены британских лордов. В современном мире это слово приобрело более широкий смысл. Леди сегодня — это женщина, которая умеет вести себя достойно в любых ситуациях, как при встрече со старым другом, так и в самом изысканном обществе. Ей вслед оборачиваются с восхищением, и даже самые закоренелые циники и скептики не могут удержаться от комплиментов в ее адрес. Конечно, у настоящих леди есть свои маленькие секреты, которые помогают им всегда оставаться на высоте.

Мы в AdMe.ru выяснили, какие именно детали демонстрируют окружающим, что перед ними — настоящая аристократка.

Леди умеет принимать комплименты, понимает, что достойна приятных слов, ответит умеренной благодарностью (достаточно короткого «спасибо») и вежливой улыбкой. И ни в коем случае не станет затевать притворный спор и опровергать похвалу: это может смутить собеседника.

Одно из ее непреложных правил — смотреть в глаза тому, с кем ведешь разговор, будь то знакомый, родственник, ребенок, взрослый, официант или начальник. Недопустимо во время беседы разглядывать стену, галстук или чужие ботинки. Внимательный взгляд в глаза покажет, что она сосредоточена на этом разговоре, не отвлекается по мелочам и тем самым не допускает проявления неуважения по отношению к собеседнику.

Подавать руку при встрече не только можно, но и нужно. Главное здесь — не запутаться: в повседневной жизни вне работы младшее поколение первым приветствует старшее. А в рамках службы человек более высокого статуса всегда первым приветствует подчиненных независимо от их возраста.

Устроившись на стуле или в кресле, леди либо кладет одну руку на другую, либо складывает их в «замок».

Одно из самых главных правил леди, которое она не нарушит никогда, — не забывать об осанке. Как в обществе, так и наедине с самой собой. Ровная спина и расправленные плечи в любой ситуации являются ее визитной карточкой. А еще это залог здоровья не только позвоночника, но и многих внутренних органов.

Леди умеет контролировать свои эмоции. Вы не увидите на ее лице округлившихся от удивления глаз, гримас ненависти или злости, улыбки от уха до уха. Она помнит о том, что градус эмоций следует понижать: крайне возмущена — можно позволить себе нахмуриться, удивлена до потрясения — взглядом выразить чувства и приподнять брови. Леди всегда собрана и невозмутима, а ее лицо и жесты точны и умеренны.

Личные границы — это святое. Нарушение личных границ, причем как внешних, так и внутренних, недопустимо игнорировать. Она не терпит пренебрежения или хамства в свой адрес и умеет тактично указать чересчур своевольному собеседнику на то, что класть руку на плечо или прикасаться к волосам можно только с разрешения и никак иначе. Нет необходимости спорить и конфликтовать, достаточно пары метких фраз в выдержанном спокойном тоне, чтобы собеседник почувствовал, что позволил себе лишнего.

Суета и беспокойство — признак несдержанности в эмоциях и мыслях. Дама ее уровня не позволит себе болтать ногой, перебирать кромку скатерти или теребить локон собственных волос. Подобные маркеры в поведении кричат о том, что человек не может держать себя в руках едва ли не в прямом смысле слова. Для нее крайне важно показать себе и окружающим, что она образец спокойствия, достоинства и выдержки.

Серия книг «Моя прекрасная леди. Барбара Картленд» — 54 книги

Эксмо Моя прекрасная леди. Барбара Картленд

Друзилла Морли зарабатывает на жизнь тем, что служит гувернанткой в домах аристократов. Ей не удается долго задерживаться на одном месте — уж слишком велико желание мужчин воспользоваться беззащитностью девушки.
Однажды на пороге ее комнаты появляется встревоженный молодой маркиз, в котором она с удивлением узнает друга детства. Он просит Друзиллу стать его женой ради спасения собственной жизни, и она легко соглашается, не подозревая, к чему может привести необдуманный ответ.

Друзилла Морли зарабатывает на жизнь тем, что служит гувернанткой в домах аристократов. Ей не удается долго задерживаться на одном месте — уж слишком велико желание мужчин…

Барбара Картленд - Медальон для невесты

ISBN:978-5-699-66925-7
Год издания:2013
Издательство:Эксмо
Серия:Моя прекрасная леди. Барбара Картленд
Язык:Русский
Читайте так же:
Фруктовый салат в желе

Всю юность Тара провела в приюте. По воле случая ей предстоит отправиться в Шотландию, в замок вождя древнего клана МакКрейгов. Девушка уверена, ей суждено стать обыкновенной служанкой. Но у МакКрейга на нее другие планы. Очарованный искренностью и красотой Тары, он делает ей неожиданное предложение…

Всю юность Тара провела в приюте. По воле случая ей предстоит отправиться в Шотландию, в замок вождя древнего клана МакКрейгов. Девушка уверена, ей суждено стать обыкновенной…

Барбара Картленд - Любовь на краешке луны

ISBN:978-5-699-65764-3
Год издания:2013
Издательство:Эксмо
Серия:Моя прекрасная леди. Барбара Картленд
Язык:Русский

Леди Канеда Лэнг едет во Францию с единственной целью – отомстить герцогу де Сомаку, чей отец принес ее семье множество страданий. Путешествуя под видом легкомысленной циркачки, она клянется влюбить в себя де Сомака, чтобы разбить ему сердце и безжалостно бросить герцога. Но не тут-то было…

Леди Канеда Лэнг едет во Францию с единственной целью – отомстить герцогу де Сомаку, чей отец принес ее семье множество страданий. Путешествуя под видом легкомысленной циркачки,…

Барбара Картленд - Цветок пустыни

ISBN:978-5-699-65765-0
Год издания:2013
Издательство:Эксмо
Серия:Моя прекрасная леди. Барбара Картленд
Язык:Русский

Юная Вита, стремясь избежать ненавистного брака, бежит в Сирию к своей тете, вышедшей замуж за арабского шейха. По пути девушку захватывает в плен непредсказуемый, таинственный шейх Шаалан. Несмотря на вспыхнувшую страсть, соединить таких разных людей может лишь чудо. И это чудо происходит.

Юная Вита, стремясь избежать ненавистного брака, бежит в Сирию к своей тете, вышедшей замуж за арабского шейха. По пути девушку захватывает в плен непредсказуемый, таинственный…

Барбара Картленд - Монетка на счастье

ISBN:978-5-699-65763-6
Год издания:2013
Издательство:Эксмо
Серия:Моя прекрасная леди. Барбара Картленд
Язык:Русский

Встретив в деревне хорошенькую служанку, лорд Рейвен не мог отказать себе в удовольствии поцеловать ее и подарить монетку. Да только Клиона оказалась не служанкой, а лучшей подругой и компаньонкой его невесты Берил, девушки столь же взбалмошной, сколь и прелестной. Их путешествие втроем по Европе превратилось в настоящее испытание для Клионы, влюбленной в жениха своей подруги. Она бы и дальше молча страдала, но легкомысленная Берил неожиданно сбежала с другим…

Встретив в деревне хорошенькую служанку, лорд Рейвен не мог отказать себе в удовольствии поцеловать ее и подарить монетку. Да только Клиона оказалась не служанкой, а лучшей…

Барбара Картленд - Звезды в моем сердце

ISBN:978-5-699-65257-0
Год издания:2013
Издательство:Эксмо
Серия:Моя прекрасная леди. Барбара Картленд
Язык:Русский

Гизела Масгрейв, дочь провинциального сквайра, влачит жалкое существование, прислуживая злобной самовлюбленной мачехе. Но однажды ее жизнь резко меняется: Гизела спасает незнакомку, которая оказывается австрийской императрицей. Коронованная особа открывает девушке тайну ее происхождения и просит исполнить важное поручение.

Гизела Масгрейв, дочь провинциального сквайра, влачит жалкое существование, прислуживая злобной самовлюбленной мачехе. Но однажды ее жизнь резко меняется: Гизела спасает…

Барбара Картленд - Египетские ночи

ISBN:978-5-699-65258-7
Год издания:2013
Издательство:Эксмо
Серия:Моя прекрасная леди. Барбара Картленд
Язык:Русский

Лидия уже смирилась с тем, что ей не суждено познать любовь. Но чувство – глубокое и ошеломляющее – внезапно настигло ее. Лишь одна преграда отделяет молодую женщину от счастья – ее возлюбленный женат. Отправляясь в далекий, таинственный Каир, Лидия не подозревает, что именно там найдет свою судьбу.

Лидия уже смирилась с тем, что ей не суждено познать любовь. Но чувство – глубокое и ошеломляющее – внезапно настигло ее. Лишь одна преграда отделяет молодую женщину от счастья –…

Барбара Картленд - Очарованная вальсом

ISBN:978-5-699-65286-0
Год издания:2013
Издательство:Эксмо
Серия:Моя прекрасная леди. Барбара Картленд
Язык:Русский

Молодая графиня Ванда Шонборн приезжает в Вену по наказу своей матери, чтобы встретиться с ее старым другом — политиком князем Меттернихом — и стать его шпионкой. На балу девушка знакомится с обаятельным англичанином Ричардом Мелтоном, но по ошибке принимает его за русского царя Александра I. Это недоразумение переворачивает судьбы Ричарда и Ванды, сделав их сначала любовниками, а затем и соперниками в опасном противостоянии царя Александра и князя Меттерниха.

Молодая графиня Ванда Шонборн приезжает в Вену по наказу своей матери, чтобы встретиться с ее старым другом — политиком князем Меттернихом — и стать его шпионкой. На балу девушка…

Барбара Картленд - Прелестная беглянка

ISBN:978-5-699-64675-3
Год издания:2013
Издательство:Эксмо
Серия:Моя прекрасная леди. Барбара Картленд
Язык:Русский

Бойкая, своенравная Петрина, сбежав из опостылевшего ей пансиона, неожиданно встречается со своим опекуном, графом Стэвертоном. Вопреки ее ожиданиям, он оказывается не почтенным седовласым старцем, а блестящим молодым аристократом, озабоченным лишь легкомысленными любовными интрижками. Надменный самолюбивый граф явно тяготится обществом дерзкой молодой особы — она мешает ему вести привычную разгульную жизнь. Задетая его равнодушием, оскорбленная Петрина решает во что бы то ни стало влюбить в себя этого привлекательного, но недоступного мужчину. Красавица составляет хитроумный план.

Бойкая, своенравная Петрина, сбежав из опостылевшего ей пансиона, неожиданно встречается со своим опекуном, графом Стэвертоном. Вопреки ее ожиданиям, он оказывается не почтенным…

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector